詩の本の思潮社

ホーム現代詩手帖月別リスト > アーカイブ

7月28日発売 現代詩手帖2011年8月号

null
夏の作品特集――いま、ここで
◎作品
辻井喬、岡井隆、新川和江、石牟礼道子、
谷川俊太郎、粕谷栄市、北川透、天沢退二郎、
藤井貞和、佐々木幹郎、井川博年、新井豊美、
荒川洋治、稲川方人、瀬尾育生、福間健二、
井坂洋子、稲葉真弓、平田俊子、池井昌樹、
朝吹亮二、松浦寿輝、城戸朱理、高貝弘也、
四元康祐、蜂飼耳、水無田気流、杉本真維子、
岸田将幸、中尾太一、目黒裕佳子、最果タヒ
◎インタビュー
和合亮一「「詩の礫」という場所から」
◎いま、ここで詩を語るために
八木幹夫、大竹昭子、野村喜和夫

応答、3・11――東日本大震災と向き合うために[中国から]
◎作品
駱英、海男、チーディマーチア、樹才、愛斐児、扶桑、廖偉棠
◎エッセイ
閻連科、楊克、海男、労馬、汪劔釗、劉剣梅、朱文穎、田原

◎パロール・ポエティーク
佐々木敦+山嵜高裕(ゲスト)
◎詩論の現在
及川俊哉

◎連載
粟津則雄、吉田文憲、山田亮太、齋藤貢、田中亜美、田中綾
◎書評・映画評
城戸朱理、岩尾忍、金子遊
◎月評
松下育男、髙塚謙太郎
◎新人作品
柏原寛、益本悠規、西田陽、そらしといろ、紺野とも、
マツモトユウコ、疋田龍乃介、由比良倖、中根裕子
◎新人選評
平田俊子、渡辺玄英

増頁特別定価 1700円(税込)

ツイッター本誌公式アカウント

null

ご予約はこちらから

 

6月28日発売 現代詩手帖2011年7月号

null
詩人たちの春2011――フランス詩の現在と対話する
◎座談会
クリスチャン・プリジャン+アンヌ・ポルチュガル
+野村喜和夫+関口涼子+新井高子+水無田気流
「抒情から遠く離れて」
◎鼎談Ⅰ
関口涼子+朝吹真理子+渋谷慶一郎
「ポリフォニー、その先の音」
◎鼎談Ⅱ
アンヌ・ポルチュガル+小池昌代+関口涼子「浴室にて」
◎作品Ⅰ
TOLTA「代替エネルギー推進デモ」
クリスチャン・プリジャン/立花英裕訳・解説「別離(抄)」
◎作品Ⅱ
〈詩の翻訳ワークショップ・コンテスト〉から
アンヌ・ポルチュガル(南映子訳)、クリスチャン・プリジャン(八潮れん訳)
◎インタビュー
ポール・オチャコフスキー=ローランス「フランスにおける詩の出版について」

作品特集――新鋭詩集2011
◎作品+エッセイ
榎本櫻湖、ブリングル、唐作桂子、河邉由紀恵、谷合吉重、
陶原葵、広瀬弓、森山恵、八潮れん、和田まさ子

◎第2回鮎川信夫賞贈賞式より
辻井喬、岡井隆、北川透、吉増剛造、朝吹亮二、井坂洋子、神山睦美
「いま、詩について語ること」
◎海外詩前線――アイルランド
ジュリー・オキャラハン詩選/大野光子訳・解説
◎新連載評論
吉田文憲「宮沢賢治、妹からの視線」

◎連載詩
中江俊夫(「青空」最終回)、辻井喬、稲川方人、最果タヒ
◎詩論の現在
及川俊哉「世の始めから隠されている事(上)」
◎クリティック2011
白井明大「貘さんの光と闇」
◎連載
粟津則雄、波戸岡景太、齋藤貢、田中綾、田中亜美

◎書評
安川奈緒、杉本真維子、近藤久也、柿沼徹
◎追悼
長谷川龍生「追悼・瀬木慎一」
新藤凉子「追悼・岸田衿子」
◎月評
松下育男、髙塚謙太郎
◎新人作品
小縞山いう、久石ソナ、東川原いずみ、由比良倖、
柏原寛、栗山括弧、大室ゆらぎ、花潜幸
◎新人選評
渡辺玄英、平田俊子

定価 1200円(税込)

ツイッター本誌公式アカウント

null

ご予約はこちらから

 

5月28日発売 現代詩手帖2011年6月号

null
21世紀の北園克衛
◎対話Ⅰ
ジョン・ソルト+吉増剛造「火の痕跡、星の死の揺らぎ」
◎対話Ⅱ
金澤一志+山口信博「北園克衛の新しい光」
◎ジョン・ソルト『北園克衛の詩と詩学』を読む
藤富保男、國峰照子、田名部信
◎北園克衛と現在
野田尚稔、安川奈緒、河野聡子
◎コラージュ
金澤一志編「キットカット・リミックス」

応答、3・11――東日本大震災と向き合うために
◎作品・エッセイ
白石かずこ、高良留美子、高橋睦郎、高野民雄、野村喜和夫、
田中庸介、宮田浩介、大崎清夏、ジェフリー・アングルス

鮎川信夫賞インタビュー②
◎対話Ⅰ『嵐の前』
井坂洋子+山田せつ子「身体の時間、言葉の空間」
◎対話Ⅱ『小林秀雄の昭和』
神山睦美+安藤礼二「善悪の矛盾を受けとめる」

◎新連載詩
辻井喬「短期集中連載・死について」
◎連載詩
中江俊夫、稲川方人、最果タヒ

◎詩論の現在
なかにしけふこ「地上の天国を求めて(下)」
◎連載
粟津則雄、齋藤貢、山田亮太、田中亜美、田中綾
◎レビュー
越川芳明、水無田気流
◎月評
松下育男、髙塚謙太郎
◎新人作品
みみやさきちがこ、夏野雨、柏原寛、草野理恵子、
亜咲太化良、淺野彩香、紺野とも、依田冬派
◎新人選評
平田俊子、渡辺玄英

定価 1200円(税込)

ツイッター本誌公式アカウント

null

ご予約はこちらから

 

白石かずこ「海、陸、影、」英語版(津村由美子訳)

Sea, Land, Shadow
KAZUKO SHIRAISHI

sea, land, shadow, Iwanuma
the tsunami tsunami came
in silence it came
in silence it left
this is Iwanuma

what I saw
what I met was
beyond those people, those endearing people’s
souls the souls destination
there were no houses but a place where houses had been
at the far seashore
there was only one boat
it is a shadow
(it was a disheartened lonely boat
of ghosts with no one on board)

on this side there was no one
after the tsunami left
the boat alone remained
people left disappeared
in this world no one the boat stubbornly alone obstinately
people gather
the surviving relatives now
stand at the back gate of the ruins of a house
the house, maybe for being silent around the corner
death proudly paying no attention
like courage quite indifferently
was floating the spirits of the dead like ping-pong balls

the people, the boats completely gone with the tsunami
tonight you would not be able to sleep
that boat is coming
after the people all gone
to the country of the dead
what are you going to do
tonight you would not be able to sleep

that boat is coming
this land the tsunami controls in great force
kicking all the people the houses the lives
quite indifferently
only a little cold sign of spring
pretending not to know
begins to open cherry blossoms a little
between the mountains pretending not to be noticing

but
there was a man who was born in this land
he visited for the first time in sixty some years
the memories of
his grandfather, grandmother and childhood
might be unconsciously wishing somewhere
somewhere the spirits exist
and talk to him tenderly
I can hear
the small voices of the spirits just born
“mommy, milk”
the big sound of a wave
it is a signal from the previous life
everyone watch out
for the wave don’t let your guard down
the laughing of a baby
the mother drawing the baby to her breast
why, why, what?
what is that earth tremor why the earth is sinking
bam! the wave higher than heaven comes surging
the souls ascend to heaven
mother, father, you
everyone was by the sea wave’s thick walls,
swallowed
and shut in
their lives were in an instant…
no one taught me
about the waves that reach to heaven
higher than the houses and the woods
I can see
the houses and the boat packed in a box of
thick rough waves
no longer human beings

even the last souls they had
left from the bodies, and float
on the wave to pass on the sea
and ascending to heaven
I heard the souls fly
rising off the bodies that had lost life

The day after the tsunami there were some people who visited this land
already that place was a bright empty field
the boat was as though not even a soul remained
everything with different faces
leaning on the woods as though
it were a field of somewhere else
unknown travelers
appeared and were looking at
all the fields of lost rice and crops
the spirits of Iwanuma
“in Iwanuma I was born, you know
when I was little I left this land
and went to a far place and came here today”

every house was broken or came to pieces
at a barely standing small yellow house in the evening
friends of the people who were living there gathered
I could see the souls of
the people who were living there shine
it was the boat drying its body in the dark
I saw a newspaper of the early Showa spread out
there were riddles for the dead and for the living people
I could tell the souls were there
both deeply filled with love
when a little warm setting sun appeared
the nearby mountain cherry trees too
have begun to bloom as though struck

goodbye
I will come to see you again
on clouds of the deep spirits of souls
the setting sun is reflecting

Translated from the Japanese by Yumiko Tsumura